Aller au contenu principal

2021 _ JONES Dhivan Thomas _ Translating Paṭicca-samuppāda in Early Buddhism

Dans cet article publié comme le chapitre 9 de Translating Buddhism. Historical and Contextual Perspectives (COLLETT Alice, édit., Suny Press, 2021 State University of New York), pp. 227 à 258, Dhivan Thomas Jones propose une étude approfondie de la traduction (en anglais) du terme pāli paṭicca samuppāda.

Il écrit, au début de son article : " [...] dans ce chapitre, je soutiendrai que « dependent arising » [fr. "surgissement dépendant"] est la traduction la plus exacte et la plus appropriée de paṭicca-samuppāda, du moins tel que le terme est utilisé dans le bouddhisme primitif avant le développement de l’Abhidharma. Mon argumentation s’appuiera sur deux axes de recherche. La première est l’analyse des mots paṭicca et samuppāda et de leur combinaison dans le « composé syntaxique »  paṭicca-samuppāda. Le deuxième axe d’investigation concerne les métaphores conceptuelles impliquées par ces mots, qui communiquent le concept de causalité, ou, mieux, la façon dont l’expérience fonctionne à travers des métaphores de mouvement. En outre, je montrerai comment les premiers discours bouddhistes illustrent paṭicca-samuppāda au moyen de comparaisons agricoles, une considération qui favorise à nouveau la traduction « dependent arising ». "

L'intérêt de cet article repose notamment sur l'analyse précise des emplois des divers composés du terme [paṭicca et (sam-)uppāda] dans leur contexte, afin d'en déterminer précisément le sens, non seulement du point de vue de leur étymologie mais aussi - et peut-être surtout - du point de vue de leur emploi dans les textes du canon pāli. Dans la seconde partie de l'article, l'auteur propose une réflexion sur les principes de causalité et de leur présentation, dans les textes bouddhistes, par l'intermédiaire de métaphores d'origine agricole. C'est sur cette approche du sens "figuré" et métaphorique de l'expression qu'il propose finalement la traduction de paṭicca-samuppāda qu'il lui semble la meilleure en anglais.

Cela dit, un travail de réflexion similaire doit être poursuivi, en français, pour proposer une traduction alternative à la "coproduction conditionnée" habituellement en usage dans les ouvrages francophone...

Une traduction en français de cet article est disponible aux adhérents

 

Fichier PDF